Hoy quiero recomendarles esta película:
http://jardelva.multiply.com/journal/item/1004/1004
Bilingüismo se refiere a la capacidad que tiene una persona de hablar indistintamente dos o más lenguas. El bilingüismo es un tema que es de interés y estudio por parte de diferentes campos profesionales como lingüistas, pedagogos, maestros, sociólogos, psicólogos y políticos debido a la necesidad de comprender las sociedades multiculturales como lo es la nuestra.
miércoles, 22 de junio de 2011
viernes, 10 de junio de 2011
La enseñanza de inglés en Colombia
Enseñar inglés
Como objetivo de la Revolución Educativa en Colombia, la creación de los Estándares Básicos de competencias en Lenguas Extranjeras: inglés, busca mejorar la calidad del sistema educativo y adecuarlo a las exigencias de la globalización.
Mayor información consulta el documento completo:
http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-115174.html
View more presentations from Diana Marquez
Mayor información consulta el documento completo:
http://www.mineducacion.gov.co/cvn/1665/article-115174.html
Etiquetas:
bilinguismo,
colombia,
educación,
globalización,
inglés,
lenguas extranjeras
jueves, 9 de junio de 2011
Video: Idioms y contextos.
Si te interesa saber más sobre este tema, consulta la siguiente página web, encontrarás infinidad de idioms:
Etiquetas:
bilingüismo,
contexto,
frases idiomaticas,
idioms,
inglés
martes, 7 de junio de 2011
Idioms, un tema fascinante.
El uso de dichos es muy común en nuestro contexto colombiano, siendo un tema de recursividad e incluso de tradiciones culturales. Pues bien, en todos los idiomas podrás encontrar la misma creatividad en la elaboración y uso de dichos, pero debes comprender que no siempre son fáciles de interpretar ya que hacen parte en su gran mayoría de la misma cultura de los países en donde se emplea.
Así que ten cuidado al hacer una traducción para que no caigas en la trampa de la literalidad y puedas lograr la adecuada interpretación de las expresiones idiomáticas.
Aquí tengo un ejemplo para que interpretes:
¿Qué traducción le darías a la anterior expresión lo más cercano a nuestra cultura colombiana? Escríbelo en comentarios.
En esta página podrás encontrar más ejemplos de frases idiomáticas: http://www.saberingles.com.ar/idioms/index.html
Así que ten cuidado al hacer una traducción para que no caigas en la trampa de la literalidad y puedas lograr la adecuada interpretación de las expresiones idiomáticas.
Aquí tengo un ejemplo para que interpretes:
"It's raining cats and dogs"
Esta es una vieja expresión relacionada con las antiguas creencias de los navegantes y también con las mitología nórdica. Los gatos eran relacionados con las fuertes lluvias y los perros, con las tormentas y el viento. Por lo tanto, esta expresión se usaba para referirse a terribles tormentas de lluvia y viento. ¿Qué traducción le darías a la anterior expresión lo más cercano a nuestra cultura colombiana? Escríbelo en comentarios.
En esta página podrás encontrar más ejemplos de frases idiomáticas: http://www.saberingles.com.ar/idioms/index.html
Etiquetas:
bilinguismo,
dichos,
frases idiomaticas,
idioms
domingo, 29 de mayo de 2011
Bases para una nación bilingüe y competitiva
En tiempos de la globalización, Colombia necesita desarrollar la capacidad de sus ciudadanos para manejar al menos una lengua extranjera. En este contexto, el Ministerio de Educación formula el Programa Nacional de Bilingüismo 2004-2019, que incluye los nuevos Estándares de competencia comunicativa en inglés. El Marco Común Europeo fue el referente para fijar los niveles de dominio que se deben lograr. Un programa que fortalece la competitividad e incorpora el uso de nuevas tecnologías para el aprendizaje de una segunda lengua.
Ser bilingüe es esencial en un mundo globalizado. El manejo de una segunda lengua significa poderse comunicar mejor, abrir fronteras, comprender otros contextos, apropiar saberes y hacerlos circular, entender y hacernos entender, enriquecerse y jugar un papel decisivo en el desarrollo del país. Ser bilingüe es tener más conocimientos y oportunidades para ser más competentes y competitivos, y mejorar la calidad de vida de todos los ciudadanos.
La Ley 115 de 1994 en sus objetivos para la educación Básica y Media, demanda "la adquisición de elementos de conversación, lectura, comprensión y capacidad de expresarse al menos en una lengua extranjera". A partir de su promulgación, una mayoría de instituciones escolares adoptó la enseñanza del inglés como lengua extranjera. De ahí el compromiso del Ministerio de Educación con la creación de condiciones para apoyar a las Secretarías de Educación e involucrar en el proceso a todos los implicados en la enseñanza, el aprendizaje y la evaluación de esa lengua: universidades, centros de lengua, organismos de cooperación internacional y proveedores de materiales educativos, entre otros.
Para mayor información consulta:
Ley General de Educación:
Europa como referencia
El Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación es el resultado de más de diez años de investigación llevada a cabo por especialistas del ámbito de la lingüística y de la pedagogía, procedentes de 46 Estados que hacen parte del Consejo de Europa1.
Se elaboró pensando en todos los profesionales del ámbito de las lenguas modernas. Pretende suscitar una reflexión sobre los objetivos y la metodología de la enseñanza y el aprendizaje, facilitar la comunicación entre estos profesionales, y ofrecer una base común para el desarrollo curricular, la elaboración de programas y exámenes y criterios de evaluación, contribuyendo de este modo a la movilidad entre los ámbitos educativo y profesional.
Entre sus aportes para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación se destacan: el enfoque por competencias, donde lo importante es el uso de la lengua en contextos; las descripciones concisas de categorías de uso de lengua (comprensión auditiva, de lectura; interacción y expresión oral y escrita); los niveles comunes de referencia, que van de A1 hasta C2 ; la escala de descriptores de competencia idiomática, y las pautas metodológicas para quienes enseñan y aprenden una lengua.
El Marco aporta nuevos enfoques con el fin de abarcar la dimensión del uso social y el análisis de los factores lingüísticos y extralingüísticos, que concurren en la comunicación; enfatiza la idea del papel protagónico del alumno con respecto a su propio aprendizaje; amplía el concepto de autonomía en la medida en que el alumno es cada vez más responsable de la toma de decisiones sobre su desarrollo como persona que aprende una lengua; diversifica la función del profesor, una persona que sabe el idioma y sabe enseñarlo (competencias fundamentales), y un mediador que asume la tarea de crear las condiciones adecuadas para potenciar en los alumnos la apertura hacia el aprendizaje de lenguas y la valoración de otras culturas y visiones del mundo; fomenta el interés por las variables individuales de los alumnos y, en particular, por la dimensión afectiva en la enseñanza de lenguas y su papel en el aprendizaje: estilos de aprendizaje, motivación, transacciones en el aula y procesos interculturales; y busca el equilibrio entre la dimensión lingüística y la pedagógica, y el énfasis en el currículo como el nexo de unión entre la teoría y la práctica, ámbito en el que se adoptan decisiones compartidas por quienes participan en el proceso de enseñanza y aprendizaje.
Este marco de referencia parte del principio de que aprender una lengua enriquece, en la medida en que permite adquirir una nueva personalidad social y el conocimiento de otras culturas.
Este video pertenece a BBC Worldwide.
jueves, 26 de mayo de 2011
Definición de Bilingüismo
En todo caso es difícil definir bilingüismo de manera precisa debido a que se deben tener en cuenta diversos aspectos que cada ubicación geográfica, cultura, costumbres, etc., aportan en su definición además de su constante evolución y posición desde las diferentes perspectivas de los campos que lo estudian.
Personalmente considero que una definición simple y muy precisa es la que nos ofrece Blanco, A: “Bilingüe es aquella persona que es capaz de codificar y decodificar en cualquier grado, señales lingüísticas provenientes de dos idiomas diferentes” (1981, p.51).
Esta definición abarca el tema del bilingüismo desde la perspectiva lingüística más allá de reconocer las palabras de otro idioma diferente al nativo ya que menciona la capacidad que tiene el hablante de decodificar el mensaje de manera que pueda interpretarlo.
Desde otras perspectivas tenemos: la psicológica: aptitud del hablante para expresarse de una manera fácil, la socióloga: el empleo de dos lenguas distintas por una comunidad o conjunto de problemas lingüísticos, psicológicos y sociales que se plantean a esos habitantes, y la lingüística: expresarse correctamente. (Cerdá Massó, R. 1986).
Una modalidad de bilingüismo es el bilingüismo social, hoy en auge, ya que deriva de los contactos internacionales de países entre sí, que hacen indispensable el aprendizaje de otras lenguas para poder comunicarse. Por ello, los países han introducido en sus sistemas educativos el aprendizaje de otras lenguas como es el caso del idioma inglés en nuestro país.
En este video verás las ventajas de ser billingüe:
Etiquetas:
bilingüismo,
colombia,
cultura,
inglés,
lingüística
Suscribirse a:
Entradas (Atom)